Hi,
who is responsible for the localization of the RadEditor (RadEditorDialogs) resources?
They look very "machine translated" :)
Examples: Extension is Translated to Verlangerung. (Verlängerung is correct spelled)
But in German Verlängerung means something like lengthening or extension in the mann of "extension of a period".
File - Extension is Datei Erweiterung
Further there are other things like Akte (for file) - Akte means Record and not File which is Datei in German.
There are no Umlauts which does not only look bad - it changes the meaning of words.
--Seldom there are Umlauts like in Höhe (height) gültige (sometimes used - means valid)
Drucken Sie "OK" Löschung zu bestätigen.
First of all - there are words missing - this is like
Press OK delete confirm - instead of Press OK to confirm delete.
And Drucken (no Umlauts) means print and not press (push) which is Drücken (Umlaut).
So the correct sentence would be:
Drücken Sie "OK" um das Löschen zu bestätigen.
Or simply:
Drücken Sie OK zum Bestätigen (Press OK to confirm).
Also other words "sound strange" - no one would say Bildnis to an Image.
This some kind of poetic like in "The picture of Dorian Gray".
For image you would use Bild in German.
And last not least there are sentences which make absolutely no sense like:
Bitte versorgt eine gultige Akte.
Versorgt (versorgen) means to supply sb. with something.
The sentence is like
Please supply Peter (with food).
Where Peter is "valid File" and with food is missing :)
The simplest translation would be
Bitte verwenden Sie eine gültige Datei. - Pleas use a valid file.
My favorites:
Bitte versorgt eine Akte, zu laden.
Pleas supply (plural form in German) a File, to load.
Doppelpunktzeiger - colon pointer :)
And last not least - the translation is not consistent:
Once you find: Tabellenassisten (table assistant) - which is correct.
Then there is: Tabellerand (missing N Tabellen....- table border)
And these missing characters sound like missing 3rd person S in english.
By the way - table is sometimes translated with Tisch (which means desk / board / bench).
So my question - is there a better one?
Does the thing change often? (So if I translate mine for Q1xxx - it's not working with Q2xxx).
To be precise about my intention - RadEditor is great tool - not some crappy thing.
For a "nasty tool" such a translation would be OK.
But so the user gets a real great tool that "speaks" very bad.
And that's something like a pretty woman - speaking "the language of the gutter".
Regards
Manfred
who is responsible for the localization of the RadEditor (RadEditorDialogs) resources?
They look very "machine translated" :)
Examples: Extension is Translated to Verlangerung. (Verlängerung is correct spelled)
But in German Verlängerung means something like lengthening or extension in the mann of "extension of a period".
File - Extension is Datei Erweiterung
Further there are other things like Akte (for file) - Akte means Record and not File which is Datei in German.
There are no Umlauts which does not only look bad - it changes the meaning of words.
--Seldom there are Umlauts like in Höhe (height) gültige (sometimes used - means valid)
Drucken Sie "OK" Löschung zu bestätigen.
First of all - there are words missing - this is like
Press OK delete confirm - instead of Press OK to confirm delete.
And Drucken (no Umlauts) means print and not press (push) which is Drücken (Umlaut).
So the correct sentence would be:
Drücken Sie "OK" um das Löschen zu bestätigen.
Or simply:
Drücken Sie OK zum Bestätigen (Press OK to confirm).
Also other words "sound strange" - no one would say Bildnis to an Image.
This some kind of poetic like in "The picture of Dorian Gray".
For image you would use Bild in German.
And last not least there are sentences which make absolutely no sense like:
Bitte versorgt eine gultige Akte.
Versorgt (versorgen) means to supply sb. with something.
The sentence is like
Please supply Peter (with food).
Where Peter is "valid File" and with food is missing :)
The simplest translation would be
Bitte verwenden Sie eine gültige Datei. - Pleas use a valid file.
My favorites:
Bitte versorgt eine Akte, zu laden.
Pleas supply (plural form in German) a File, to load.
Doppelpunktzeiger - colon pointer :)
And last not least - the translation is not consistent:
Once you find: Tabellenassisten (table assistant) - which is correct.
Then there is: Tabellerand (missing N Tabellen....- table border)
And these missing characters sound like missing 3rd person S in english.
By the way - table is sometimes translated with Tisch (which means desk / board / bench).
So my question - is there a better one?
Does the thing change often? (So if I translate mine for Q1xxx - it's not working with Q2xxx).
To be precise about my intention - RadEditor is great tool - not some crappy thing.
For a "nasty tool" such a translation would be OK.
But so the user gets a real great tool that "speaks" very bad.
And that's something like a pretty woman - speaking "the language of the gutter".
Regards
Manfred